Tudom, Ön aligha olvassa blogomat. És ha még el is végezné e szellemépítő, -gyarapító tevékenységet, egzotikus nyelvünk ismerete híján aligha értené a leírtakat. Bár akad munkatársai között olyan kiváló férfiú, Pál Schmitt, - akinek érdemeit már jómagam is bőségesen taglaltam ehelyt - aki szívesen fordítana Önnek.
Igazából csak önmagamat ismételhetem, de ezt sajnálatos módon úgy tűnik, muszáj megtennem. Erre az Ön legújabb csodálatosan képmutató nyilatkozata sarkallt, mely szerint Kína ugyan valóban megsérti az emberi jogokat, de ez nem azt jelenti, hogy a (NOB által eszközölt) helyszínkijelölés rossz lett volna. Továbbá hangot adott abbeli meggyőződésének, hogy az olimpia majd hozzájárul Kína demokratizálódásához.
Kénytelen vagyok azt hinni, hogy jómagam jobban ismerem az olimpiák történetét mint Ön, kedves Jacques. Hiszen, ha mondjuk az 1980-as moszkvai olimpiára gondolunk, aligha mondhatjuk, hogy az a Szovjetúnió megjavulását hozta magával, hacsak annyiban nem, hogy a következő olimpiát szövetségeseivel egyetemben bojkottál(tat)ta. De igazából az 1936-os berlini olimpia sem tette a világbéke élharcosává a hitleri Németországot. És ha most még arra gondolunk, hogy az 1978-as argentínai labdarúgó VB hatására (,amelyet egyébként a hazai csapat nyert, miképp nyilván Pekingben is [aránytalanul] sok kínai arany fog születni) az argentin katonai diktatúra olyannyira nem omlott össze, hogy pár évre rá már háborút is kezdett a Falkland-szigeteken Nagy-Britannia ellen, akkor bátran kijelenthetjük: egy világméretű sportesemény éppenhogy az elnyomó hatalom megerősödését, legitimációját szolgálja, ha ilyen jellegű ország a rendező. (Demokratikus berendezkedésű országoknak is presztízsnövekedést jelent természetesen.)
Elnök Úr, Ön nyilván nemcsak érdekes nyelvünk alapjaival nincs tisztában, hanem "népünk élettapasztalatát, bölcsességét és humorát" tükröző közmondásainkkal sem. Van pl. egy szép magyar mondás: "Egy seggel nem lehet két lovat megülni." (Segítségül Palinak, nyersben: you can't ride on two horses with your only butt.) Mindez azért jutott eszembe, mert annak idején, amikor helyszínt választottak, jómagam (és azt hiszem, ezzel nem vagyok egyedül) szívesebben vettem volna egy ilyenféle nyilatkozatot: "a NOB nagydolgozik arra az üzleti szempontra, amit a többszázmilliós kínai piac jelent, és igyekszik megőrizni a sport tisztaságát, politikamentességét, ezért inkább választ egy olyan helyszínt, amelynek nincs ilyen politikai vonzata, mégha az kevesebb anyagi haszonnal is jár várhatóan." Esetleg még azt is hozzátehették volna: "ha már a dopping elleni harcban ennyire látványosan bénázunk, legalább ezt kötelességünknek érezzük megtenni".
Megvallom, erre persze csekély esély kínálkozott már olyan előzmények után is, hogy a centenáriumi olimpiát Athén helyett a Coca-Cola főhadiszállásán rendezték meg 1996-ban. És még ez is elmenne, csak akkor mindezek után talán nem kéne olyannyira öntudatosnak látszani a világ felé. Mert ez már nem más, mint a látszat nagyon-nagyon kínos őrzésének kínos igyekezete.
Elnök Úr, amíg ezeket írtam, eszembe ötlött még egy egzotikus magyar közmondás, amit ugyan szégyellek ideírni, de a levél teljessége kedvéért ideiktatom az angol nyersfordítást, hátha Pali nem ér rá mégsem:
If you were became a whore, don't lament when you're fucked.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése